-
1 Schlagzeile
-
2 manchette
f1) манжета2) нарукавникpublier sous de grosses manchettes — напечатать под крупным заголовком5) pl ирон. наручники(coup de) manchette — удар по руке ( в фехтовании); удар предплечьем в подбородок, удар по затылку (в боксе и т. п.)7) тех. уплотняющая манжета; заплата ( для ремонта шины) -
3 manchette
сущ.1) общ. (coup de) удар предплечьем в подбородок, (coup de) удар по затишку (в боксе и т.п.), (coup de) удар по руке (в фехтовании), заметка на полях, нарукавник, крупный заголовок (в газете)2) ирон. наручники3) спорт. захват кисти (в борьбе)4) тех. заплата (из корда и уточной ткани) для ремонта шин, заплата (для ремонта шины), уплотняющая манжета, манжета (из корда и уточной ткани) для ремонта шин, манжета (напр., в уплотнениях)5) стр. манжета -
4 Schlagzeile
f <-, -n> крупный заголовок (в газете)in die Schlágzeile n geráten* (s) — попасть во все газеты
Schlágzeilen máchen — стать газетной сенсацией
-
5 big print
крупный кегльзаголовок в газетеАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > big print
-
6 banner
['bænə]1) Общая лексика: ведущий, газетный заголовок во всю ширину полосы (независимо от размера статьи), главный, заголовок крупными буквами на всю полосу, знамя, лучший, наилучший, образцовый, печатать под крупным заголовком, символ, снабжать знаменем, собирать под знамена, стяг, украшать флагами, флаг, шапка, перетяжка (натянутое рекламное полотно), лозунг, девиз, плакат2) Компьютерная техника: рубрика3) Американизм: газетный заголовок на всю ширину полосы, флаговый заголовок4) Церковный термин: хоругвь5) Ботаника: парус (в цветке мотыльковых), флаг (в цветке мотыльковых)6) Техника: "шапка" (заголовок во всю ширину газетной страницы)7) История: штандарт8) Полиграфия: флажок, заголовок во всю ширину полосы (в газете), шапка (заголовок), флаговый заголовок во всю ширину газетной полосы (обычно крупными буквами), крупный заголовок, шапка. Флаговый заголовок во всю ширину полосы. (Другой термин banner head)9) Вычислительная техника: непрерывная горизонтальная печать, баннер (в Internet)10) Нефть: заголовок11) Реклама: прямоугольный планшет с рекламными сообщениями, транспарант, фантик, флаговый заголовок на всю ширину полосы, растяжка, перетяжка12) Патенты: заголовок на всю полосу, транспарант-растяжка13) Американский английский: лента победительницы (напр. в конкурсе мисс Мира) -
7 Balkenüberschrift
сущ.общ. "шапка", заголовок, набранный крупным шрифтом, заголовок, напечатанный жирным шрифтом (в газете), крупный заголовок -
8 big print
-
9 Balkenüberschrift
f <-, -en> крупный заголовок (напр в газете) -
10 baseball terms
•• Правила бейсбола, который называют Great American Pastime, а также цель и секрет привлекательности этой игры для американцев невозможно объяснить человеку, не «пропитавшемуся» ею с детства. Говорят, что бейсбол имеет сходство с русской лаптой, ныне забытой. The sport itself is such a thicket of technicality that no one has ever devised a satisfactory one-sentence definition of it without using technical terms (Reader’s Digest). Нас здесь интересует другое – термины и связанные с этой игрой выражения, укоренившиеся в обиходном языке и политической лексике. Некоторые из них отсутствуют даже в весьма полных словарях.
•• ballpark – бейсбольное поле, стадион;
•• ballpark figure – ориентировочная цифра, примерное количество;
•• base – «база», «место» (перевод условный);
•• to get to first base – достичь первой цели, добиться начального успеха;
•• the bases are loaded – напряжение близится к пику;
•• off-base: to catch someone off base – застать кого-либо врасплох;
•• bat – бита;
•• to go to bat for someone – помогать кому-либо с энтузиазмом, самоотверженно;
•• right off the bat – сразу; экспромтом;
•• batting average – средний показатель, уровень достижений;
•• bush league = minor league;
•• hard ball – см. softball;
•• home run, homer – «полный пробег трех баз» (перевод условный). В переносном смысле употребляется в примерном значении точное попадание, крупный успех. He hit a home run – говорят в ситуациях, когда у нас сказали бы забил гол;
•• major leagues, the majors – высшие профессиональные лиги (в США их две); to make the majors – быть принятым в команду высшей лиги, достичь в чем-то высшего уровня;
•• minor leagues, the minors – профессиональные лиги менее высокого уровня (в переносном смысле употребляется с оттенком снисходительности, например, minor league player – человек, не добившийся особых успехов);
•• out in left field – часто употребляется в переносном смысле. He is out in left field. – Он ничего в этом не понимает, это не его ума дело. His suggestion was out in left field. – Его предложение было неуместным;
•• softball – облегченный вариант бейсбола (обычно в него играют дети и пожилые люди). Правила почти те же, но мяч мягче и бросают его не резким движением, а снизу по овальной траектории. В переносном смысле: throw a softball – задать нетрудный вопрос, «подыграть». Соответственно, to play hardball означает играть без послаблений, жестко;
•• strike – самое трудное для несведущих понятие в бейсболе. Означает по существу непопадание, пропущенный отбивающим удар. Соответственно, to strike out означает выбыть из игры, пропустив три удара. В США сейчас активно обсуждается концепция «автоматического наказания» three strikes and you’re out: рецидивист, трижды совершивший какое-либо правонарушение, осуждается «по максимуму», предусмотренному за это преступление, без права на условно-досрочное освобождение ( parole);
•• World Series, world champion – в бейсбол играют не только в США, но и в Японии, Канаде, на Кубе, в некоторых других странах. Однако никаких «чемпионатов мира» не проводится, даже международные встречи – большая редкость. Поэтому к тому факту, что серия игр между чемпионами двух высших профессиональных лиг США в конце бейсбольного сезона называется World Series, а ее победитель – world champions, можно относиться с долей иронии (или резко критически – это уже зависит от вашего общего отношения к Америке и американцам).
•• * Число фразеологизмов, пришедших в американскую речь из бейсбола, гораздо больше, чем подборка, приведенная в «Моем несистематическом словаре». Языковая мода выносит некоторые из них на авансцену, что произошло в последние годы с выражением to step up to the plate, отсутствующим в переводных словарях (не нашел я его и в онлайновых толковых). Я не очень разбираюсь в бейсболе, но подозреваю, что выражение именно оттуда ( plate в бейсболе – base consisting of a rubber slab where the batter stands). Можно предположить, что значение – выйти на исходную, или ударную, позицию. Но чаще всего этот фразеологизм употребляется в переносном значении, характерный пример которого – в следующем призыве к молодежи:
•• We live in tense, dangerous times since terrorism has struck inside the United States, killing almost 3,000 of our citizens and severely damaging our economy. It’s easy to feel like a helpless victim or to allow senseless panic to take over, but there is something you can and must do. More than ever, our country, in order to rebuild itself, needs you to step up to the plate and be a person of integrity. (Newsday)
•• Очевидно, что смысл здесь (как и в других случаях) – брать на себя ответственность или просто действовать.
•• То ли под влиянием этого выражения, то ли самостоятельно, но и глагол to step up очень часто используется в аналогичном значении. В переводных словарях, кстати, среди многих, иногда довольно редких значений (в том числе, например, в БАРСе to step up to the girl – приударить за девушкой), данного значения нет, зато в American Heritage, сводящем все значения к трем, есть два, «на пересечении» которых находится интересующее нас: 2. To come forward: step up and be counted. 3. To improve one’s performance or take on more responsibility, especially at a crucial time.
•• Вот примеры из газет:
•• “The plan was to have Iraqis step up to protect and govern their country and leave it to the Americans to help them with reconstruction,” the senior CPA official said. (Washington Post)
•• Заголовок публицистической статьи в той же газете: The Allies Must Step Up. Содержание статьи не оставляет сомнений, что это призыв к союзникам по НАТО «взять на себя ответственность», т.е. помочь США в Ираке:
•• Alliance leaders <...> should agree to take over the security training and equipping mission immediately, with a country such as Germany <...> perhaps taking the lead.
•• Еще один пример употребления глагола to step up в значении to assume responsibility:
•• Mr. Skelton asked Mr. Wolfowitz whether American forces might be required to remain in Iraq for “a good number of years.” “I think it’s entirely possible,” Mr. Wolfowitz replied. “But what I think is also nearly certain is the more they step up, and they will be doing so more and more each month, the less and less we will have to do.” (New York Times).
См. также в других словарях:
АНШЛАГ — (нем.). Вывешенное на стене объявление. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АНШЛАГ [нем. Anschlag] 1) объявление в театре, цирке, кинотеатре и т.п. о том, что все билеты проданы; 2) крупный заголовок в… … Словарь иностранных слов русского языка
Аншлаг — А. Объявление в кассе зрелищного предприятия о том, что все билеты проданы. Б. Крупный заголовок в газете, шапка. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
АНШЛАГ — АНШЛАГ, а, муж. 1. Объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт, представление) проданы. Вывесить а. 2. Успешное представление при полном зале. Спектакль прошёл с полным аншлагом. 3. Крупный заголовок в газете (спец.). А. на всю полосу … Толковый словарь Ожегова
маншетка — и, ж. manchette f. Крупный заголовок в газете. В Юманите на полстраницы набрано: Весь Париж на баррикады! .. На маншетке: Всякое обиталище должно стать крепостью! 1944. Н. Я. Рощин Парижские дни. // Встречи 3 270 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
АНШЛАГ — 1. крупный заголовок в газете, шапка 2. объявление у кассы зрелищного учреждения о том, что все билеты проданы … Большой экономический словарь
«шапка» — в газете, журнале крупный заголовок вверху полосы (обычно на всю ее ширину), объединяющий группу тематически однородных материалов; В изданиях и журналах заголовок, расположенный вверху спусковой полосы, второй по значимости после шмуцтитула вид… … Краткий толковый словарь по полиграфии
Фьючерс — (Futures) Фьючерс это срочный биржевой контракт на покупку рыночного актива Что такое фьючерс, фьючерсный контракт, рынок фьючерсов, торговля фьючерсами, стратегия фьючерс, виды ценных бумаг на фьючерсном рынке, хеджирование рисков с помощью… … Энциклопедия инвестора
Обитель зла (фильм) — Обитель зла Resident Evil Жанр фантастика, ужасы, боевик Режиссёр Пол Андерсон Продюсер … Википедия
Законодательство — (Legislation) Содержание Содержание как комплекс нормативных актов Законодательство как деятельность по принятию Систематизация нормативных актов Правовая природа и основные характеристики понятия закон. . Основные признаки закона. .… … Энциклопедия инвестора
Гражданская война в Ливии — Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения. (30 июля 2012) … Википедия
Газета — У этого термина существуют и другие значения, см. Газета (значения). «Колокол» А. И. Герцена, 1857 … Википедия